报告文学《新声》多语种外文版新书发布会在京举行
报告文学《新声》多语种外文版新书发布会在京举行
报告文学《新声》多语种外文版新书发布会在京举行6月19日(rì),在第三十一届北京国际图书博览会上,广西教育出版社举行《新声》多语种外文版新书发布会,英文、韩文、越南文、印尼文、老挝文5个语种的(de)外版图书首次(shǒucì)亮相。
广西(guǎngxī)壮族自治区党委宣传部副部长、自治区新闻出版局局长王晓华,广西出版传媒集团有限公司副总(fùzǒng)经理、总编辑卢培钊(lúpéizhāo),加拿大皇家柯林斯出版集团亚太区总裁宋波,加拿大皇家柯林斯出版集团法语(fǎyǔ)总编葛妮,韩国景仁文化社社长韩政熙,越南芝文化股份公司总经理阮丽芝,广西师范大学外国语学院教授李永男,柳州市作协副主席、《新声》作者杨仕芳,广西教育(jiàoyù)出版社(chūbǎnshè)(chūbǎnshè)社长石立民,广西教育出版社副总编辑高春等领导嘉宾及出版同人代表到场参加发布会。老挝国家出版与发行社、印度尼西亚火炬(huǒjù)出版基金会等海外机构通过线上(xiànshàng)的方式表示祝贺。活动由广西教育出版社总编辑陆思成主持。
广西(guǎngxī)出版传媒集团有限公司副总经理、总编辑卢培钊先生在致辞中表示,作为文化“走出去”工作的重要组成部分,广西出版传媒集团有限公司与多家海外(hǎiwài)出版机构开展图书(túshū)版权贸易,建立了良好的合作关系。《新声(xīnshēng)》出版发行英文、韩文、越南文、印尼文、老挝文多语种版本,是(shì)广西教育出版社(chūbǎnshè)在主题出版图书“走出去”方面(fāngmiàn)的新突破,为加强出版界跨国合作,讲好中国故事,讲好广西故事,推动中华文化在海外传播,推动多样文明共同发展搭建了友谊桥梁。
广西教育出版社社长石立民介绍(jièshào),几年前(qián),广西教育出版社出版的(de)《我在(zài)乌英苗寨这三年》实现了(le)多语种版权输出,向世界讲述中国脱贫攻坚故事。《新声》同样以桂黔交界的乌英苗寨为背景,真实记录了苗族妇女们通过学习语言文化知识改变命运的动人故事。这部报告文学(bàogàowénxué)作品记录的不仅是乡村振兴的生动实践,更是一个个具体而微的中国故事。期待读者通过这些文字,读懂中国的奋斗,感受中国的活力(huólì),望见中国的精彩。
加拿大皇家柯林斯出版集团亚太区总裁宋波(sòngbō)表示,作为《新声》英文版(yīngwénbǎn)的译者和编辑,在翻译和编辑的过程就像是在乌英的夜校中与(yǔ)乌英妇女们并肩学习,感受到了她们从沉默到发声的震撼力量。翻译与编辑不仅是用另外一种语言来重组文字,更是放大每一个“新声”。英文版的出版,让乌英故事跨越(kuàyuè)文化界限,触动全球读者,展现苗族女性(nǚxìng)的光芒,引发教育(jiàoyù)共鸣,让国际读者感受乌英苗寨(zhài)女性的世界梦。未来(wèilái)将继续携手以出版的方式,让广西的故事传得更广、讲得更好,真正实现“让世界读懂中国,让世界读懂广西”。
韩国景仁文化社社长韩政熙对(duì)广西教育出版社《新声》的多(duō)语种外文版新书发布表示祝贺。他表示,《新声》所承载(chéngzài)的时代主题——乡村全面振兴在现实中(zhōng)的推进历程,以及中国与(yǔ)社会各界为推广语言教育所付出的努力,都让自己深切感受到这本书的珍贵。中韩关系在亚洲文化交流中相互影响、密不可分。非常(fēicháng)期待将(jiāng)《新声》韩文版呈现到韩国读者面前,吸引更多韩国专家学者关注、研究中国广西地区的少数民族文化。
越南芝文化股份公司总经理阮丽芝表示,《新声》讲述的(de)不只是那些住在(zài)遥远地区苗族(miáozú)妇女的故事,也是一直想超越自己的现代妇女的故事。书中的故事、人物,以及讲述的生活意义,让(ràng)读者学会(xuéhuì)勇敢,克服困难,努力获得自己想要的幸福生活,在生活当中一直保持自己的声音。
印度尼西亚火炬出版基金会代表迪安·安蒂阿妮表示,贫困不仅(bùjǐn)仅是物质的(de)匮乏,更是语言、教育和信息获取的限制。《新声》讲述了一群少数民族乡村女性通过语言教育而成长的真实故事,她们不仅学会了说普通话,更找回了属于(shǔyú)自己的声音、希望与未来,用语言为走出贫困开辟出一条新的道路,展示了语言不仅是沟通(gōutōng)的工具(gōngjù),也(yě)是通往改变与自主的桥梁。改变,往往可以从一个词开始(kāishǐ)。图书的出版对于教师群体、阅读推广组织,以及(yǐjí)所有关心教育与平等的人来说都具有现实意义。
老挝国家出版与发行社社长赛雅潘・阿努拉提到(dào),《新声》是一本极具出版价值的(de)图书,它讲述了中(zhōng)国少数民族聚居地区的发展经验(jīngyàn)。当地人们意识到了学习的重要性,并因此备受鼓舞、不断进步,真正参与到国家的发展建设中。
作者杨仕芳表示,在(zài)创作(chuàngzuò)的(de)时候,没有想到这本书会走出国界,《新声》受到的关注和好评远远超出预期,既感动又欣慰,说明乌英妇女学习普通话的故事本身就极具力量。他在这群妇女身上看到了(le)母亲的影子,也像读懂母亲一样,读懂了她们。他不仅看到了她们的良善,也看到了这个时代在她们身上折射出来的光泽(guāngzé),还(hái)看到了当下乡村妇女生命的觉醒(juéxǐng)。《新声》出版后,他才发现不是他在帮助(bāngzhù)她们,而是她们在帮助他,并在写作上让他完成新生与救赎。未来他将继续沿着报告文学(bàogàowénxué)的道路进行创作,努力探寻报告文学的报告之外文学的可能性。
活动(huódòng)现场,广西壮族自治区(guǎngxīzhuàngzúzìzhìqū)党委宣传部副部长、自治区新闻出版局局长王晓华,广西出版传媒集团(jítuán)有限公司副总经理、总编辑卢培钊为多语种外文版新书进行揭幕。
报告文学《新声》以桂黔交界的(de)乌英苗寨为背景,通过(tōngguò)(tōngguò)饱含温度的文字、鲜活感人的照片和充满泥土气息的音、视频,真实记录了(le)苗族妇女们通过学习语言文化知识改变命运的动人故事,投射出中国乡村振兴(zhènxīng)的时代影像。该书多语种外文版的出版发行,为海外读者打开了一扇了解中国乡村振兴经验、观察中国式现代化的窗口,让海外读者能够跨越地域与文化的界限,真切感受到中国在乡村振兴道路上的智慧(zhìhuì)与探索(tànsuǒ)。这不仅有助于(yǒuzhùyú)丰富海外读者对中国智慧和中国发展模式的认知,更为其他国家和地区在面对类似发展挑战时提供了宝贵(bǎoguì)的参考样本,对于增进跨文化交流互鉴具有重要的国际意义。
(中国(zhōngguó)日报社广西记者站 石睿鹏 李智勇)
6月19日(rì),在第三十一届北京国际图书博览会上,广西教育出版社举行《新声》多语种外文版新书发布会,英文、韩文、越南文、印尼文、老挝文5个语种的(de)外版图书首次(shǒucì)亮相。
广西(guǎngxī)壮族自治区党委宣传部副部长、自治区新闻出版局局长王晓华,广西出版传媒集团有限公司副总(fùzǒng)经理、总编辑卢培钊(lúpéizhāo),加拿大皇家柯林斯出版集团亚太区总裁宋波,加拿大皇家柯林斯出版集团法语(fǎyǔ)总编葛妮,韩国景仁文化社社长韩政熙,越南芝文化股份公司总经理阮丽芝,广西师范大学外国语学院教授李永男,柳州市作协副主席、《新声》作者杨仕芳,广西教育(jiàoyù)出版社(chūbǎnshè)(chūbǎnshè)社长石立民,广西教育出版社副总编辑高春等领导嘉宾及出版同人代表到场参加发布会。老挝国家出版与发行社、印度尼西亚火炬(huǒjù)出版基金会等海外机构通过线上(xiànshàng)的方式表示祝贺。活动由广西教育出版社总编辑陆思成主持。
广西(guǎngxī)出版传媒集团有限公司副总经理、总编辑卢培钊先生在致辞中表示,作为文化“走出去”工作的重要组成部分,广西出版传媒集团有限公司与多家海外(hǎiwài)出版机构开展图书(túshū)版权贸易,建立了良好的合作关系。《新声(xīnshēng)》出版发行英文、韩文、越南文、印尼文、老挝文多语种版本,是(shì)广西教育出版社(chūbǎnshè)在主题出版图书“走出去”方面(fāngmiàn)的新突破,为加强出版界跨国合作,讲好中国故事,讲好广西故事,推动中华文化在海外传播,推动多样文明共同发展搭建了友谊桥梁。
广西教育出版社社长石立民介绍(jièshào),几年前(qián),广西教育出版社出版的(de)《我在(zài)乌英苗寨这三年》实现了(le)多语种版权输出,向世界讲述中国脱贫攻坚故事。《新声》同样以桂黔交界的乌英苗寨为背景,真实记录了苗族妇女们通过学习语言文化知识改变命运的动人故事。这部报告文学(bàogàowénxué)作品记录的不仅是乡村振兴的生动实践,更是一个个具体而微的中国故事。期待读者通过这些文字,读懂中国的奋斗,感受中国的活力(huólì),望见中国的精彩。
加拿大皇家柯林斯出版集团亚太区总裁宋波(sòngbō)表示,作为《新声》英文版(yīngwénbǎn)的译者和编辑,在翻译和编辑的过程就像是在乌英的夜校中与(yǔ)乌英妇女们并肩学习,感受到了她们从沉默到发声的震撼力量。翻译与编辑不仅是用另外一种语言来重组文字,更是放大每一个“新声”。英文版的出版,让乌英故事跨越(kuàyuè)文化界限,触动全球读者,展现苗族女性(nǚxìng)的光芒,引发教育(jiàoyù)共鸣,让国际读者感受乌英苗寨(zhài)女性的世界梦。未来(wèilái)将继续携手以出版的方式,让广西的故事传得更广、讲得更好,真正实现“让世界读懂中国,让世界读懂广西”。
韩国景仁文化社社长韩政熙对(duì)广西教育出版社《新声》的多(duō)语种外文版新书发布表示祝贺。他表示,《新声》所承载(chéngzài)的时代主题——乡村全面振兴在现实中(zhōng)的推进历程,以及中国与(yǔ)社会各界为推广语言教育所付出的努力,都让自己深切感受到这本书的珍贵。中韩关系在亚洲文化交流中相互影响、密不可分。非常(fēicháng)期待将(jiāng)《新声》韩文版呈现到韩国读者面前,吸引更多韩国专家学者关注、研究中国广西地区的少数民族文化。
越南芝文化股份公司总经理阮丽芝表示,《新声》讲述的(de)不只是那些住在(zài)遥远地区苗族(miáozú)妇女的故事,也是一直想超越自己的现代妇女的故事。书中的故事、人物,以及讲述的生活意义,让(ràng)读者学会(xuéhuì)勇敢,克服困难,努力获得自己想要的幸福生活,在生活当中一直保持自己的声音。
印度尼西亚火炬出版基金会代表迪安·安蒂阿妮表示,贫困不仅(bùjǐn)仅是物质的(de)匮乏,更是语言、教育和信息获取的限制。《新声》讲述了一群少数民族乡村女性通过语言教育而成长的真实故事,她们不仅学会了说普通话,更找回了属于(shǔyú)自己的声音、希望与未来,用语言为走出贫困开辟出一条新的道路,展示了语言不仅是沟通(gōutōng)的工具(gōngjù),也(yě)是通往改变与自主的桥梁。改变,往往可以从一个词开始(kāishǐ)。图书的出版对于教师群体、阅读推广组织,以及(yǐjí)所有关心教育与平等的人来说都具有现实意义。
老挝国家出版与发行社社长赛雅潘・阿努拉提到(dào),《新声》是一本极具出版价值的(de)图书,它讲述了中(zhōng)国少数民族聚居地区的发展经验(jīngyàn)。当地人们意识到了学习的重要性,并因此备受鼓舞、不断进步,真正参与到国家的发展建设中。
作者杨仕芳表示,在(zài)创作(chuàngzuò)的(de)时候,没有想到这本书会走出国界,《新声》受到的关注和好评远远超出预期,既感动又欣慰,说明乌英妇女学习普通话的故事本身就极具力量。他在这群妇女身上看到了(le)母亲的影子,也像读懂母亲一样,读懂了她们。他不仅看到了她们的良善,也看到了这个时代在她们身上折射出来的光泽(guāngzé),还(hái)看到了当下乡村妇女生命的觉醒(juéxǐng)。《新声》出版后,他才发现不是他在帮助(bāngzhù)她们,而是她们在帮助他,并在写作上让他完成新生与救赎。未来他将继续沿着报告文学(bàogàowénxué)的道路进行创作,努力探寻报告文学的报告之外文学的可能性。
活动(huódòng)现场,广西壮族自治区(guǎngxīzhuàngzúzìzhìqū)党委宣传部副部长、自治区新闻出版局局长王晓华,广西出版传媒集团(jítuán)有限公司副总经理、总编辑卢培钊为多语种外文版新书进行揭幕。
报告文学《新声》以桂黔交界的(de)乌英苗寨为背景,通过(tōngguò)(tōngguò)饱含温度的文字、鲜活感人的照片和充满泥土气息的音、视频,真实记录了(le)苗族妇女们通过学习语言文化知识改变命运的动人故事,投射出中国乡村振兴(zhènxīng)的时代影像。该书多语种外文版的出版发行,为海外读者打开了一扇了解中国乡村振兴经验、观察中国式现代化的窗口,让海外读者能够跨越地域与文化的界限,真切感受到中国在乡村振兴道路上的智慧(zhìhuì)与探索(tànsuǒ)。这不仅有助于(yǒuzhùyú)丰富海外读者对中国智慧和中国发展模式的认知,更为其他国家和地区在面对类似发展挑战时提供了宝贵(bǎoguì)的参考样本,对于增进跨文化交流互鉴具有重要的国际意义。
(中国(zhōngguó)日报社广西记者站 石睿鹏 李智勇)


相关推荐
评论列表
暂无评论,快抢沙发吧~
你 发表评论:
欢迎